美国高级军官:从红利曼撤军的俄军正前往克里米纳以“守住防线”

• 每篇新闻都是从国外报刊抽选,考虑到时差和文章篇幅,文章与原报道时间可能会有若干天的延迟。

美国高级军事官员表示,被迫从红利曼撤军的俄罗斯军队正前往克里米纳以“守住防线”

据一位美国高级军事官员称,俄罗斯军队从乌克兰东部战略城市顿涅茨克地区的红利曼撤退,返回东部的克里米纳镇,以“守住防线”。

forces:军队。forc(fort)都是表示“力量”的词根,军事中的力量,就是军队。比如air force就是空军。相关的单词有:

effort,努力。ef是ex的变体,表示向外,向外使出力量,也就是努力。

comfort,安慰。com表示加强含义,给人以力量、让人充满力量,也就是安慰。

pushed:被迫,被推。这里是在新闻报道中常见的过去分词作后置定语。相对于定语从句,过去分词更简洁,占用篇幅更少。

strategic:战略性的,策略性的。这个词昨天刚见过,strat是表示“结构”的意思,eg是ag的变体(ag是一个非常常见的词根,第一次见可能感觉特陌生,不要紧,再见几次,就熟悉了),表示“做”,有结构性地去做某事,也就是策略性的,战略性的。具体讲“ag”这个词根以及具体的例子,大家可以看这个文章:英文报刊笔记:仅仅宣布兼并一天后,俄罗斯军队就从战略要地顿涅茨克撤退

according to:根据。cord是表示“心”的词根,其中,ac表示朝向(ad的变体),朝向一个中心,心心相向,没有变化,保持一致,也就是“一致、根据”的意思。

record,记录、录制。re表示“回”,使某事回到心里的办法,也就是记录、录制。

cordial,心的,也就是热心的,名词也可以顺便记住:cordiality.

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

Previous post 每日一星:来自巴塞罗那的哥伦比亚“带刀后卫”米纳
Next post 《布鲁姆兄弟》将点燃美电影学会达拉斯影展